イギリスから発生した新型コロナウイルスの変異で、我が国日本は12月28日から来年の1月末まで全ての国・地域からの入国を一時停止することが日本のニュースで発表されています。

 


このニュースに関しては、日本より台湾の方が大きく報道されている気がしました。また、中国語になるとその表現方法が面白い事に気がつきました。

多くのニュースで報道されていますが、中から一つのニュースタイトルは以下の通りでした。

日本鎖國!禁止外國人入境 直到2021年1月底為止日本は鎖国、外国人の入国は禁止、今から2021年の1月末まで)」


江戸時代でもあるまいし、「鎖国」だなんて何ともユニークな表現です。


ひょっとして「入国禁止」を中国語で「鎖国」と表現することがないか念のために調べてみました。

ネットに辞書では「閉關自守,使其國家不與外國接觸。如日本十七世紀的鎖國時期。(自ら門を閉じて国家に外国と接触させない。例えば、日本の17世紀の鎖国時期)」という解釈でした。

これを見る限り、中国語でも鎖国と使えば日本語と同じく江戸時代の鎖国のようなニュアンスになりそうです。やはり、台湾のマスコミは敢えて面白い表現をすることが多い傾向があるので、今回のニュースも人々の注意をひけるような大層な表現を狙っていたのかも知れません。^^

それでは以下の即新聞の動画をご覧ください。