FBの動画に付けられた中国語(繁体字)のコメントを見て思わず「うわっ、これ面白い」と思ってしまったのでシェアします。
 
そのコメントとは一氣呵成"新解釋一気呵成の新しい解釈)」でした。動画の場面は競泳の「背泳ぎ」です。

WS000038


日本語には中国語の慣用句がたくさん入っており、中国語を習わなくても意外に知っている中国語も少なくありません。但し、たまには日本語に入る過程で意味が変わってしまっているものもあり、要注意ではあります。今回は「一気呵成」について確認してみました。


(日本語)

WS000039



(中国語)
中国の簡体字の辞書を参考にしたので若干字体が違いますが、同じ漢字です。

②の意味(一気に事をやり遂げる)では日本語も全く同じであることがわかります。

①のニュアンスは今の日本語には無いような気がしますが、一気に仕上げるので「矛盾が生じない」と考えれば、理解可能の範囲ではあります。

WS000040



それでは回り道をしましたが、以下の動画をご覧ください。






中国語でも日本語でも「一気呵成」は、「物事を中断せずに最後まで仕上げる」という意味で使われており、誰も字面の「ひと息」の意味に執着する人はいないと思いますが、動画で注目された背泳の選手は、文字通り「ひと息」で試合を完勝しました。^^