今回は台湾ではなくてタイのミスコンの話題です。
ニュースの題名は「素顏照更美!15歲美少女奪妙齡小姐后冠 (スッピンの方が更に美しい。15歳の美少女が妙齢小姐に輝く)」でした。このミスコンはタイの4大ミスコンの一つで、15歳から18歳までの美少女が参加するものだそうです。
中国語に翻訳されたタイトルは「妙齢小姐」ですが、ニュース画面に映る英文タイトルは「Miss Teen」でした。
このタイトルを見て違和感はありませんか?
私は「妙齢」で「Teen」って、どうゆうことやねんと思ってしまった次第です。
早速ネットで中国語の意味を調べてみました。
私は「妙齢(みょうれい)」の女性ってオバサンの事かと勘違いしていましたが、中国語の「妙齢(ミャオリン)」な女性とは、若い女性を指す言葉だったようです。
更に、そのニュアンスには「体形がスマート」であり、更に「美人」というのも入っているようです。ただ若けりゃ良いという事でもなさそうです。
これでニュースの内容に納得出来ましたが、もう一つ問題があることに気がつきました。
実は日本語の「妙齢(みょうれい)」も中国語と意味は同じだったのですよね。「日本語ではオバサンの意味である」と理解していた私が馬鹿だったということでした。
ま、世の中には私と同じような人も多いようで、少し安心しました。皆さんはどうでしょうか?
それでは以下のTVBS新聞の動画もご覧ください。
コメント