1.說到台灣美食,夜市小吃當然不能缺席
(台湾の美食と言えば、当然夜市の小吃を飛ばすわけにはいきません)
2.吸引觀光客前來朝聖,但久而久之,有些攤販不是漲價就是改賣迎合觀光客的東西,變成了觀光夜市,也讓當地人漸漸不再光顧
(観光客を魅了して久しくなると、あるお店は値上げをするとか、観光客に迎合した商品を売るようになり、観光夜市に変質してしまい、地元民は次第に来なくなる)
この文章に出てくる「不是A、就是B」の構文は間違いやすいので文法的に説明しておきます。
「有些攤販不是漲價就是改賣迎合觀光客的東西」を機械的に訳してしまうと、
不是漲價(値上げではない)
+
就是改賣迎合觀光客的東西(観光客に迎合した商品を売るようになる)
= 「値上げはしないが、観光客に迎合した商品を売るようになる」と翻訳してしまう危険性があります。しかしそれは「不是A、而是B」の場合の翻訳であり、このケースでは正しくありません。
ここでは「~でなければ~だ」とか「。。。か。。。かで」と理解すべきなので、「値上げするとか、観光客に迎合した商品を売るようになる」と訳すのが適切です。
3.因此有網友列出10個平價又沒有觀光客的真夜市
(そこでネットユーザーは10の安くて観光客がいない本当の夜市をリストアップしました)
それでは以下をご覧ください。
私達自身が観光客であり、観光客を毛嫌いすると自己矛盾してしまいますが、一定の礼儀をワキマエテ地元の人の場を壊さないように配慮して行ってみたいですね。
それでは動画をご覧ください。
以上、東森新聞でした。
(台湾の美食と言えば、当然夜市の小吃を飛ばすわけにはいきません)
2.吸引觀光客前來朝聖,但久而久之,有些攤販不是漲價就是改賣迎合觀光客的東西,變成了觀光夜市,也讓當地人漸漸不再光顧
(観光客を魅了して久しくなると、あるお店は値上げをするとか、観光客に迎合した商品を売るようになり、観光夜市に変質してしまい、地元民は次第に来なくなる)
この文章に出てくる「不是A、就是B」の構文は間違いやすいので文法的に説明しておきます。
「有些攤販不是漲價就是改賣迎合觀光客的東西」を機械的に訳してしまうと、
不是漲價(値上げではない)
+
就是改賣迎合觀光客的東西(観光客に迎合した商品を売るようになる)
= 「値上げはしないが、観光客に迎合した商品を売るようになる」と翻訳してしまう危険性があります。しかしそれは「不是A、而是B」の場合の翻訳であり、このケースでは正しくありません。
ここでは「~でなければ~だ」とか「。。。か。。。かで」と理解すべきなので、「値上げするとか、観光客に迎合した商品を売るようになる」と訳すのが適切です。
3.因此有網友列出10個平價又沒有觀光客的真夜市
(そこでネットユーザーは10の安くて観光客がいない本当の夜市をリストアップしました)
それでは以下をご覧ください。
私達自身が観光客であり、観光客を毛嫌いすると自己矛盾してしまいますが、一定の礼儀をワキマエテ地元の人の場を壊さないように配慮して行ってみたいですね。
それでは動画をご覧ください。
以上、東森新聞でした。
コメント