台湾のメディア各社が同じネタのニュースを一斉に流すことも多く、一日中似たような報道を見ることもあります。

今回のニュースもその手のもので、最初は「りんご日報」のものをご紹介しようと思いましたが、内容があまりにも露骨すぎて流石にご紹介を躊躇していました。そこで、少しはマイルドな中視新聞のものでご紹介します。

マシとは言え、ニュースのタイトルからして、「ええええ~」です。タイトルは、「魚水之歡太激烈?妻一口咬下丈夫蛋蛋」です。こんなの堂々と放送していていいのかしらん? ま、南国台湾は何とも大らかです。

少し解説しますと、

「魚水之歡」とは、男女でいたす子孫繁栄の行為の意味です。

私は意味は知っていましたが、何故そのような表現をするのかは知らなかったので少し調べてみました。中国の簡体字のサイトしかヒットしませんでしたが、要は「魚と水の親密な関係から、男女の親密な感情や性生活を比喩する」言葉だそうです。最近のペラペラした流行語とは違って、中国の古典にも事例が見られる立派な言葉なんです。

鱼水之欢(yú shuǐ zhī huān)取鱼与水的亲密情节之意,比喻男女亲密和谐的情感或性生活。近义词鱼水相欢胶漆相投。出自元朝王实甫《西厢记》第二本第二折:“小生到得卧房内,和姐姐解带脱衣,颠鸾倒凤,同谐鱼水之欢,共效于飞之愿。”


つぎに「丈夫」は旦那の事で、「蛋蛋」とは男性の睾丸の意味です。

ここまでくれば中国語を知らない人でも、日本人なら意味は十分推測できますよね。

「魚水之歡が激しすぎ?」+「妻が一口噛む」+「旦那の蛋蛋」= 「意味は皆さんのご想像にお任せします。」


尚、事件発生後に「飛び出してしまった睾丸1個」をお椀に入れて、旦那は救急車で病院に運ばれたそうです。担当した医者の飄々としたインタビューもなかなか面白いです。曰く、

「飛び出した睾丸を体に戻すと感染症等で不妊になる危険性があり、お勧めできない。睾丸は1個あれば十分効果を発揮するので、問題なく子供も作れます」


それでは動画もご覧ください。




以上、中視新聞でした。