私は純粋に中国語学習者として、この記事に注目しました。記事のタイトルは「素人正妹選抜」 

どうやら容姿に自信ある20歳から30歳の女性がネットで登録してファンから投票される投票数を争う企画のようです。「正妹」とは正統派の美少女を表す言葉として使用されますが、その前の「素人」は何でしょうか?

日本語の漢字で読めば「 シロウト」なので意味は通じないことは無いですが、中国語では普通はこのような使い方をしないので驚きです。Yahoo台湾で検索してみました。台湾人でも「素人」の意味がわからずネットで質問している人がいました。

質問; 「最近素人って良く聞くけど何の意味ですか? 教えて頂戴」

回答:

沒經驗 不精專”素人”該詞原自日本..是指非專業的..業餘的 (経験がなく専門的でないのが素人、元は日本から来た言葉)

素人,是日文中的漢字用法,其實就是「平凡人、普通人」的意思(素人とは日本語の漢字の用法、平凡で普通の人を意味する)

另一種說法是不是以此為專業的人....素人自拍....就不是專業模特兒拍的照片 (もう一つの用法として、専門的でない人。 素人の自己撮影、専門のモデルではない写真撮影)

素人是日文,多指在某些事物上沒什麼經驗、或非專業、專門的人、外行人、業餘愛好者。另外,素人在日文中還有一個意思是指“良家婦女”(相對於妓女)   (素人は日本語、経験が無く専門的ではない、余暇の趣味で物事をする人を指す。その他、日本語ではもう一つの意味があり「良家の子女を指す(売春婦と比較して)

素人就是指一般人不是在演藝圈或是相關工作的人 (素人とは一般の人を指し、芸能人やその関係者以外)


あーーー翻訳に疲れた。 私は日本人ですが普段こんなに真剣に日本語の意味を考えたことが無かったので勉強になりました。

それではお待たせ致しました。今投票数が多い正妹の写真公開です。

WS000130

WS000131

WS000133