2005年8月20日(土)
昨日2人の有名人が時を同じくして来台しました。
台湾でも韓流が大人気で芸能欄はヨン様来台のニュースで持ちきりです。日本語から拝借したのか台湾でも「勇様」と表現する所なんか笑わせてくれます。日本・韓国・カナダ・香港・中国等からやって来た多数の「師(女乃)粉絲:オバサンファン」の追っかけで、空港やホテル(圓山大飯店)は大騒ぎでした。
一方、我国代表で「不老歌姫」として紹介されている松田聖子は「芸能生活25周年記念」で行なわれるコンサートの為の来台です。ヨン様より2時間遅れての空港到着で、出迎えのファンはヨン様の1/10だったそうです。
昨日2人の有名人が時を同じくして来台しました。
台湾でも韓流が大人気で芸能欄はヨン様来台のニュースで持ちきりです。日本語から拝借したのか台湾でも「勇様」と表現する所なんか笑わせてくれます。日本・韓国・カナダ・香港・中国等からやって来た多数の「師(女乃)粉絲:オバサンファン」の追っかけで、空港やホテル(圓山大飯店)は大騒ぎでした。
一方、我国代表で「不老歌姫」として紹介されている松田聖子は「芸能生活25周年記念」で行なわれるコンサートの為の来台です。ヨン様より2時間遅れての空港到着で、出迎えのファンはヨン様の1/10だったそうです。
今回初めて気がついた単語です。
中国大陸では意訳するので、「○○迷」になるのですが、台湾ではFANSの音訳に挑戦し、似たような音の単語である粉絲を当てたようです。それにしても春雨とはね。